- Books

M/T ja kertomus metsän ihmeestä

M T ja kertomus mets n ihmeest Japanilaisen Nobel kirjailijan kiehtova romaani jossa yhtyv t totinen ja ihmettelev sadunomaisuus tarinankerronnan mehev t jutut lyllinen humanismi ja n yr n mystikon taivaalliset n yt

  • Title: M/T ja kertomus metsän ihmeestä
  • Author: Kenzaburō Ōe Kai Nieminen
  • ISBN: 9513105393
  • Page: 208
  • Format: Hardcover
  • Japanilaisen Nobel kirjailijan kiehtova romaani, jossa yhtyv t totinen ja ihmettelev sadunomaisuus, tarinankerronnan mehev t jutut, lyllinen humanismi ja n yr n mystikon taivaalliset n yt.

    • [PDF] ↠ Unlimited ↠ M/T ja kertomus metsän ihmeestä : by Kenzaburō Ōe Kai Nieminen ↠
      208 Kenzaburō Ōe Kai Nieminen
    • thumbnail Title: [PDF] ↠ Unlimited ↠ M/T ja kertomus metsän ihmeestä : by Kenzaburō Ōe Kai Nieminen ↠
      Posted by:Kenzaburō Ōe Kai Nieminen
      Published :2018-09-18T14:54:49+00:00

    1 thought on “M/T ja kertomus metsän ihmeestä

    1. Mini review in english Kenzaburo Oe is a japanese author that has published many books and is one of the most important japanese writers nowdays. This book is a work that is mixed with legends and stories of the creation of the author's hometown, the village inside a big forest in Shikoku.This stories are lead with the presence of two figures, M and T, that are the femenine and masculine rols that represent some of the characters of the legends. Kenzaburo takes the "job" that his grandma gave hi [...]

    2. De lo mejor que he leído este año.Me siento responsable de hacer justicia a un libro así que recibe TAN poca atención en , me parece que solo dedicados a la literatura japonesa y los propios japoneses llegan a este libro. Deberían de editarse mucho más los libros de Kenzaburo Oé ya que es un escritor como ninguno otro, de gran calibre.El autor nos "cuenta" las leyendas y mitos del pueblo en donde nació, historias mágicas que van desde la creación del pueblo hasta la actualidad, además [...]

    3. "Zas, ésta es la hisoria. Verdadera o falsa, cualquiera sabe. Pero como es una vieja historia, debes escucharla creyéndola verdadera, aunque sea falsa. ¿De acuerdo?

    4. Un libro con varios ritmos y múltiples voces que recrea la historia de un pueblo a partir de sus leyendas y de personajes legendarios que acompañan a los habitantes y los liberan de sus problemas. Además es una obra que nos revela más de la intimidad entre Kenzaburo Oe y su hijo Hikari entrando y saliendo de la fantasía y la realidad.

    5. "Nosotros, nacidos en este mundo, así dispersos y cada cual a su manera ¿no experimentamos en cada una de nuestras vidas una nostalgia de algún lugar donde nos encontrábamos al principio, es decir, en las “maravillas del bosque”?"Una obra supremamente hermosa en donde no solo se rescata el valor de la oralidad, sino que se ahonda en la percepción de vivir como un acto lleno de magia y cultura. Cabe rescatar la capacidad de Oé para reinventarse y ser tan crítico a través de la fantas [...]

    6. I have read about 10 books from Oe and this one was one of the cutest and weakest - the yang of "The Silent Cry" yin. Not a bad book, but unfortunately the repetion in it is overbearing. Oe usually does that a lot in his works, but here we have whole paragraphs that are written once, then some pages later are repeated almost word by word, and then again It could easily have 100 pages less. Easily. The Spanish translation doesn´t help, with a saturation of this: " ".

    7. Comienza lento, pero el ultimo centenar de páginas es claro por que este hombre se considera de los grandes literatos del japón. Sutil, nostálgico. Muy agradable.

    8. Beautiful tale, through the eyes of a special kids, makes me remeber the beauty of the magic realism a genre in the latin american culture.

    9. Brist på böcker gör att jag går igenom böcker jag "ärvt", men inte valt att läsa. Detta är en sådan. Språket är givetvis bra och för att vara nobelpristagare så är den relativt lättläst. Men jag tror inte den kommer fastna i mitt minne. Fantastiska skrönor och förmodligen har vissa djupare innebörder går mig förbi. Inget jag kommer att läsa om och tveksamt om jag läser något mer av honom.

    10. Otin kirjan mukaani kirjaston palautushyllystä, kun se oli sopivasti sijoitettu silmien taselle. Sain sen myös lopulta luettua, vaikkakin hitaasti. Kirjassa kerrottu kylän myytit (eri versioineen) ja historia omalla tavallaan ihan hauska ja kummallinen, mutta kiehtovaksi kirja ei muuttunut missään vaiheessa. Erityisesti luvun Paluu vanhaan kohdalla lukuinto lopahti.Hidas lukeminen ja mytologian kiemurat saivat toisinaan ihmettelemään, mikä oikeastaan oli koko jutun ideana. Ehkä kirjan l [...]

    11. Prescindible.Que difícil lectura, cargada de mitología y bosques (lo cual me atrajo para elegir su lectura).Sin embargo, no sé si es la cultura japonesa, la traducción, o la novela en si, pero que tostón y cuantas repeticiones hasta la saciedad.

    12. Read the Danish translation years and years ago. Didn't care for it much then, but I do wonder how I'd feel about it now.

    13. I read it in a Danish translation. While some passages whispered tantalizingly about a hidden depth that the translation had glossed over, the book is a testament to the brilliance of the author.

    14. Se me ha hecho pesado y no lo he terminado de leer; es como si tuviera un simbolismo extraño que se me escapara por las diferencias culturales.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *